24/03/2023
Así como cada pastel tiene su receta secreta y su sabor único, cada lengua originaria del mundo posee una riqueza cultural inigualable, con estructuras, sonidos y formas de expresar el mundo que nos rodea que la hacen especial. En Perú y otros países de la región, el Quechua y el Aymara son verdaderos tesoros lingüísticos, hablados por millones de personas y portadores de siglos de historia. Acercarse a ellas, entender sus matices y poder comunicarse, aunque sea con frases sencillas, es una experiencia enriquecedora. Pero, ¿cómo dar los primeros pasos en este delicioso viaje lingüístico?

Afortunadamente, la tecnología moderna está tendiendo puentes para facilitar este acercamiento. Una de las herramientas más conocidas y utilizadas a nivel mundial es el Traductor de Google. Este servicio, que lleva disponible más de 16 años, se ha convertido en un aliado indispensable para romper barreras idiomáticas. Con el paso del tiempo, ha ido incorporando una cantidad creciente de idiomas, buscando abarcar la mayor diversidad posible.
Google Translate Abraza las Lenguas Originarias
En un esfuerzo monumental que combinó inteligencia artificial, aprendizaje automático y la invaluable colaboración de más de 100 profesionales de Google y otras instituciones, el Traductor de Google ha logrado un hito importante: la inclusión de 24 nuevos idiomas. Entre ellos, con gran relevancia para la región andina, se encuentran el Quechua y el Aymara. Este avance fue anunciado en la conferencia de desarrolladores Google I/O, marcando un antes y un después en la accesibilidad a estas lenguas a través de herramientas masivas.

La decisión de sumar un idioma al Traductor no es simple. Requiere la recopilación de grandes cantidades de documentos traducidos que sirvan como base para que el sistema de traducción automática neuronal pueda aprender y mejorar continuamente. Históricamente, esto significaba que los idiomas con mayor presencia en sitios web tenían prioridad. Sin embargo, gracias al avance tecnológico y al apoyo crucial de la comunidad de traductores voluntarios y académicos, idiomas con menor representación digital están logrando ser incorporados, democratizando el acceso a la traducción.
¿Cómo Funciona el Traductor de Google por Dentro?
El corazón del Traductor de Google es un complejo sistema que utiliza redes neuronales para entender el contexto de las frases y ofrecer traducciones más naturales y precisas. No se trata de una simple sustitución palabra por palabra, sino de analizar la estructura y el significado global. La calidad de las traducciones se evalúa utilizando métricas como la puntuación BLEU, que compara las traducciones automáticas con traducciones de referencia realizadas por humanos expertos.
Además del trabajo interno de los investigadores de Google, la comunidad global juega un papel fundamental. Millones de usuarios han contribuido a lo largo de los años proponiendo mejoras y sugiriendo nuevos idiomas, lo que demuestra que la traducción es un esfuerzo colectivo que se beneficia enormemente de la experiencia de hablantes nativos.
Traducir Quechua y Aymara en la Práctica
Actualmente, la traducción al Quechua o Aymara con Google Translate se realiza principalmente a través de texto. Los usuarios pueden acceder al servicio mediante el sitio web o la aplicación móvil (disponible para Android e iOS). La aplicación móvil ofrece funcionalidades adicionales, como la traducción de texto escrito a mano, contenido sin conexión (descargando previamente el idioma) y la traducción de texto en fotos usando la cámara del celular.
Si bien las funciones de traducción de audio o transcripción en tiempo real aún están en desarrollo para estos idiomas, el soporte para traducción de texto es un primer paso crucial. Para traducir, simplemente seleccionas el idioma de origen (por ejemplo, Español) y el idioma de destino (Quechua o Aymara), ingresas el texto y obtienes la traducción en segundos.
Un Vistazo a la Estructura Lingüística: Ejemplos del Kichwa Amazónico
Para apreciar la belleza y complejidad de estas lenguas, podemos observar algunos ejemplos proporcionados de un dialecto específico: el Kichwa Amazónico de Ecuador. Es importante notar que existen diversas variantes del Quechua (o Kichwa) a lo largo de los Andes y la Amazonía, cada una con sus particularidades. Los siguientes ejemplos corresponden a este dialecto amazónico y nos dan una idea de cómo funcionan algunas de sus estructuras.
Saludos Básicos:
| Español | Kichwa Amazónico |
|---|---|
| ¡Buenos días! (mañana) | ¡Ali tutamanda! |
| ¡Buenos días! (general) | ¡Ali pundza! |
| ¡Buenas tardes! | ¡Ali chishi! |
| ¡Buenas noches! | ¡Ali tuta! |
| Hola, ¿cómo estás? | ¿Kawsangichu? (¿Estás vivo/a?) |
| Hola, estoy bien | Kawsanimi (Estoy vivo/a) |
Pronombres Personales y Posesivos:
| Español | Pron. Personal | Ejemplo Posesivo (Mama) |
|---|---|---|
| Yo | Ñuka | Ñuka mama (mi madre) |
| Tú/usted | Kan | Kanba mama (tu madre) |
| Él/ella | Pay | Payba mama (su madre) |
| Nosotros | Ñukanchi | Ñukanchi mama (nuestra madre) |
| Ustedes/vosotros | Kanguna | Kanguna(wa) mama (su madre de ustedes) |
| Ellos | Payguna | Payguna(wa) mama (su madre de ellos) |
Sufijos Clave en Kichwa Amazónico:
Una característica fascinante del Kichwa, como otras lenguas aglutinantes, es el uso extensivo de sufijos que se añaden a la raíz de las palabras para modificar su significado y función. Aquí algunos ejemplos y sus usos:
- /-mi/: Sufijo validador, indica que el hablante tiene certeza de la información o la obtuvo de primera mano. (Ej: Carlosmi wasimi - Es la casa de Carlos)
- /-shi/: Sufijo reportativo, indica que la información es de segunda mano (se dice que...). También usado con preguntas para expresar perplejidad. (Ej: Carloshi kunan tandata mikun - Dice que Carlos come pan ahora)
- /-manda/: Indica origen (de, desde). (Ej: Ñuka Ecuadormanda ani - Soy de Ecuador)
- /-yuk/: Indica posesión (tener). (Ej: Ñuka shuk wawkiyuk ani - Tengo un hermano)
- /-ga/: Marca el sujeto de la oración, a veces con énfasis. (Ej: Marcosga Ecuadormanda an - Marcos es de Ecuador)
- /-pa/: Añade cortesía a los mandatos (por favor). (Ej: ¡Rimapay! - ¡Habla, por favor!)
- /-bi, -y, -pi/: Indican lugar o tiempo (en). (Ej: Ñuka Napobi kawsani - Vivo en Napo)
- /-guna/: Pluralizador para sustantivos. (Ej: Misi (gato) -> Misiguna (gatos))
- /-ta, -ra/: Marcan el objeto directo de la oración, a veces con énfasis. (Ej: Ñuka Chinamanda mikunata mikuni - Como comida de la China)
- /-chu/: Marca interrogativa y de negación. (Ej: ¿Atun misichu? - ¿Es un gato grande?)
- /-u-/: Indica acción progresiva (estar + gerundio). (Ej: wasita pichauni - estoy limpiando la casa)
- /-ma(n)/: Indica dirección hacia el hablante (hacia). (Ej: Wawa yakuman purin - El niño camina hacia el río)
- /-wa(n)/: Indica instrumental (con qué se hace algo), compañía (con alguien) o reciprocidad (junto con). (Ej: Ñuka killkanawan killkani - Escribo con el bolígrafo; Runa allkuwan kawsan - La gente vive con el perro; Pedrowan Mariawan awtuta mayllanun - Pedro y María lavan el carro)
- /-y/: Nominalizador (convierte verbos en sustantivos) o imperativo para la segunda persona singular. (Ej: Pichana (limpiar) -> Pichanay (escoba); ¡Wasita pichay! - ¡Limpia la casa!)
- /-ndi/: Indica adición (y, junto con). (Ej: Kari warmindi - Hombre y mujer)
- /-gama/: Sufijo limitativo (hasta un punto en espacio o tiempo). (Ej: Kaya gama - hasta mañana; Ñukanchi tutagama tarabanchi - Trabajamos hasta la noche)
- /-k/: Denota ocupación o profesión. (Ej: Tarabak runa - persona trabajadora)
- /-ri-/: Marca verbos reflexivos (la acción recae sobre el sujeto). (Ej: Yachana (saber) -> Yacharina (acostumbrarse))
- /-ka/ o /-ra/: Marcan el pasado presencial (el sujeto fue testigo o actor).
- /-shka/: Marca el presente perfecto, usado en narrativas pasadas o para reportar sin certeza. También convierte verbos en adjetivos. (Ej: Yanushka mikuna - comida cocida)
- /-naku/ y /-ria/: Marcan reciprocidad (hacerse algo mutuamente). (Ej: Makanaku/riana (Pastaza/Napo) - pegarse)
- /-pura/: Sufijo interactivo/agrupador (entre, solamente entre). (Ej: Kari pura - entre hombres)
- /-lla/: Sufijo limitativo (solo, solamente), o indica que la acción se hace sin dificultad/independencia. (Ej: Carlos lla wasita pichan - Carlos lo hace solo; Pichanillami - Yo limpio no más)
- /-shina/: Sufijo comparativo (como, parecido a). (Ej: Laura shina - como Laura)
- /-ña/: Sufijo de discontinuidad (ya), indica acción terminada recientemente. (Ej: Wawa atunña an - el hijo ya está grande)
- /-cha/: Muestra falta de certeza (tal vez, quizás). (Ej: Kayna tuta misicha mikunata mikushka - Tal vez el gato comió la comida anoche)
- /-raygu/: Sufijo causativo (a causa de, por). (Ej: Kan raygu mikunata yanukani - Por ti cociné la comida)
- /-chi/: Sufijo causativo (hacer que alguien haga algo). (Ej: Kayna Mariata ñuka wasita pichachikani - Ayer hice que María limpiara la casa)
- /-ya/: Sufijo transformativo (convertir algo en otra cosa, volverse). (Ej: Yura atunyaun - el árbol está creciendo)
- /-ngawa/: Indica la razón por la cual se hace una acción, si el sujeto es el mismo para ambos verbos (para + infinitivo). (Ej: Ñuka mashigunata rikuyringawa purini - Yo camino para visitar a mis amigos)
- /-chun/: Indica la razón por la cual se hace una acción, si los sujetos son distintos (para que + subjuntivo). (Ej: Ñuka purini ñuka mashiguna rikuyriwachun nisha - Camino para que mis amigos me visiten a mí)
- /-mu/: Indica movimiento hacia el hablante (regresar, llegar aquí). (Ej: Kayna wata Ecuadorma paktamukani - El año pasado regresé a Ecuador)
- /-gri/: Indica movimiento alejándose del hablante (ir a...). (Ej: ¡Allkuta ukta maskagriy! - ¡Ve rápido a buscar al perro!)
Conjugación Verbal (Ejemplo: Mikuna - Comer):
La conjugación verbal en Kichwa también utiliza sufijos para indicar el tiempo, el sujeto y otros aspectos. Aquí un ejemplo básico para el verbo 'Mikuna' (comer) en diferentes tiempos:
| Sujeto | Presente simple | Pr. Progresivo | Pasado Presencial (-ka/-ra) | Pasado Habitual (-k) |
|---|---|---|---|---|
| Ñuka (Yo) | Mikuni | Mikuuni | Mikuka/rani | Mikukani |
| Kan (Tú/usted) | Mikungi | Mikuungi | Mikuka/rangi | Mikukangi |
| Pay (Él/ella) | Mikun | Mikuun | Mikuka/ra | Mikukan |
| Ñukanchi (Nosotros) | Mikunchi | Mikuunchi | Mikuka/ranchi | Mikukanchi |
| Kanguna (Ustedes) | Mikungichi | Mikuungichi | Mikuka/rangichi | Mikukangichi |
| Payguna (Ellos) | Mikunun (Napo) / Mikunawn (Pastaza) | Mikuunun / Mikuunawn | Mikunuka (Napo) / Mikunawra (Pastaza) | Mikukanun / Mikukanwan |
Números Básicos:
Contar es esencial en cualquier idioma. Aquí los primeros diez números:
- Shuk
- Ishkay/Ishki
- Kimsa
- Chusku
- Phichka
- Sukta
- Kandzis
- Pusak
- Iskun
- Chunga
Conectores:
Para unir ideas y dar fluidez al discurso, se utilizan conectores como:
- Shinakpi: por consiguiente, luego, y, entonces
- Shinallara: así mismo, igualmente
- Katinlla: en seguida
- Shinamanda: de tal manera
- Chimanda: después
Explorar estos elementos nos permite vislumbrar la estructura lógica y la belleza del Kichwa, entendiendo cómo los sufijos construyen significados complejos a partir de raíces simples.
Preguntas Frecuentes sobre la Traducción
- ¿El Traductor de Google puede traducir Quechua y Aymara?
- Sí, el Traductor de Google soporta la traducción de texto para Quechua y Aymara como parte de su expansión reciente.
- ¿Cómo puedo traducir al Quechua o Aymara con Google Translate?
- Puedes usar el sitio web del Traductor de Google o su aplicación móvil. Selecciona el idioma de origen y destino, y escribe o pega el texto que deseas traducir.
- ¿Se pueden traducir frases habladas o audio?
- Por el momento, las funcionalidades de traducción de audio o transcripción en tiempo real no están disponibles para Quechua y Aymara en Google Translate, pero se espera que se incorporen en el futuro.
- ¿El Traductor de Google soporta todos los dialectos de Quechua?
- El Quechua es un grupo de lenguas y dialectos con variaciones significativas. El soporte inicial de Google Translate se basa en variantes principales. Los ejemplos gramaticales proporcionados en este artículo corresponden específicamente al Kichwa Amazónico de Ecuador y pueden diferir de otros dialectos como el Quichua Santiagueño o el Quechua Sureño.
- ¿Cómo se dice "gracias" en Quechua?
- El texto proporcionado no incluye la traducción de "gracias" para el Kichwa Amazónico ni para otros dialectos. La forma de expresar gratitud puede variar significativamente entre las diferentes variantes del Quechua.
- ¿Cómo se dice "te amo" en Quechua?
- Similar a "gracias", la traducción de "te amo" no se encuentra en la información proporcionada sobre el Kichwa Amazónico. Las expresiones de afecto también pueden tener diversas formas en las distintas ramas del Quechua.
- ¿Cómo se dice "buen día" en Quichua Santiagueño?
- La información proporcionada incluye saludos como "¡Ali tutamanda!", "¡Ali pundza!", "¡Ali chishi!", "¡Ali tuta!" para el Kichwa Amazónico de Ecuador, significando "Buenos días" o "Buenas tardes/noches". No se especifica cómo se dice "buen día" en Quichua Santiagueño dentro del texto.
- ¿Quién contribuye a mejorar las traducciones?
- Además del equipo de Google, más de 100 profesionales, académicos y una comunidad global de traductores voluntarios han contribuido con datos y mejoras al sistema.
La inclusión de lenguas originarias en herramientas tecnológicas de uso masivo es un paso gigantesco hacia su visibilización, preservación y revitalización. Facilita la comunicación, el aprendizaje y el aprecio por la diversidad lingüística que nos rodea. Aunque la tecnología sigue avanzando y perfeccionándose, la riqueza de estas lenguas reside también en sus hablantes y en las comunidades que las mantienen vivas día a día. Explorar una nueva lengua es como degustar un nuevo postre: una experiencia que expande nuestros horizontes y nos deja un dulce sabor de descubrimiento.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a El Sabor de las Palabras: Traduciendo Lenguas puedes visitar la categoría Pastelería.
